Tradutor

Anúncios

Tradutor

Tradutor | Quantas línguas você fala? Uma, nenhuma ou talvez mais de uma? Para todas as respostas, as gigantes da informática focaram em desenvolver objetos que auxiliem o usuário rapidamente, pois a internet, cada vez mais, é um meio multicultural onde tradução chega a ser quase obrigatória.

O que é um tradutor online?

Um tradutor online é uma ferramenta de muito auxílio na hora de gerar artigos, traduzir documentos ou simplesmente entender o significado de uma palavra em outra língua. Sistemas de tradução como o Google tradutor, Yahoo tradutor, babylon tradutor, Traduttore Italian e Bing Translator, são de grande ajuda para quem deseja começar a trabalhar com traduções, ou mesmo se entreter com isso. Mas como os sistemas de tradutor online conseguem traduzir de forma correta as sentenças? Todos os citados acima possuem duas coisas em comum: um grande dicionário de palavras e frases, e um método de combinações de palavras, chamado “collocation”.

Se o programa tivesse que simplesmente pegar as palavras de um idioma e passar para o outro, seria muito mais fácil, certo? Mas em idiomas como o inglês, em que a ordem de várias palavras é invertida com relação ao português? Ou o Alemão e o Russo, que possuem várias flexões, às vezes até mais que o próprio português. Por isso, o método “collocation” foi inventado.

Como a tradução online funciona?

Os engenheiros decidiram que não adianta tentar ensinar aos programas as regras e padrões das línguas, pois isso leva muito tempo e não gera o resultado esperado. O que eles fizeram então foi deixar que os sistemas aprendessem sozinhos. Isso mesmo! Os programas ficam rodando nos servidores da empresa vasculhando arquivos que já foram traduzidos por humanos. Arquivos, estes, que por curiosidade, geralmente são disponibilizados pela Organização das Nações Unidas (ONU) ou pela União Europeia. Os sistemas então analisam os documentos buscando por padrões estatisticamente corretos, ou seja, palavras ou sentenças que não foram traduzidas por acaso.

Tradução estatística automática

Assim, eles conseguem decifrar a ordem das palavras e os seus significados (pois algumas palavras possuem vários, às vezes). Isto é chamado de “tradução estatística automática”. E este tipo de tradução precisa de muito espaço em disco, velocidade de processamento e poder de computação. Coisas que Google e Microsoft têm de sobra. Quando o sistema encontra um padrão correto, ele o salva para o usuário traduzir mais rapidamente textos no futuro. Ao mesmo tempo, quanto mais você (e o sistema) efetuam traduções, ou seja, buscas de padrões, ele fica cada vez mais eficiente. O mais interessante, é que tudo ocorre em um piscar de olhos.

Tradução de reconhecimento de voz automático

Outra febre que está entrando no mercado de traduções é o sistema ASR (Automatic Speech Recognition, ou Reconhecimento Automático de Fala). O site YouTube, da Google, o utiliza em alguns vídeos postados, onde o visualizador pode ativar a opção e ler as legendas do que está sendo dito, sem haver uma legenda propriamente dita.
Muitas vezes, é claro, a legenda automática não corresponde exatamente ao que está sendo dito, pois o sistema ASR ainda é relativamente novo, mas já de começo, podemos dizer que a legenda foi muito correta ao que foi dito, mostrando que isso poderá vir a ser um grande avanço na tecnologia de traduções online.

Tradução de Google está à frente

Não adianta negar que o Google está bastante à frente da concorrência em termos de tradução, pois há alguns anos a empresa divulgou que desejaria colocar o serviço de tradução comandado por voz. Ou seja, você fala o que deseja que seja traduzido e recebe por áudio e foneticamente escrito, o conteúdo traduzido na língua selecionada. Pode ser uma boa ideia para quem precisa se comunicar com estrangeiros, ou para quem deseja reservar um hotel fora do país.
A tradução online automática melhorou muito com o passar do tempo, mas ainda existem coisas que somente tradutores humanos conseguem fazer. O fato é que uma tradução feita por uma pessoa consegue lidar com mais opções de palavras e sentidos, levando em consideração coisas como fatores culturais e gírias ou palavreados específicos de cada língua.
Os tradutores online deram um grande passo nas suas tecnologias, pois cada vez mais são ferramentas valiosas usadas por tradutores, que podem melhorar seus textos e tirar dúvidas sobre expressões e gramática. Tenha em mente que a tradução online é mais recomendada para traduções rápidas, de páginas simples ou palavras. Não adianta tentar traduzir um livro inteiro usando um sistema automático.

Mas então, será que podemos confiar nos tradutores online? Em termos, sim. Ainda não há nenhum que corresponda a uma boa tradução humana, que se baseia em conhecimento adquirido e esforço.
De acordo com o que estamos vendo, não será preciso esperar muito tempo para que os sistemas de tradução automática online façam um serviço cada vez melhor. Mas lembre-se: não adianta querer demais de um sistema automático hoje, ele servirá muito bem para lhe auxiliar, mas não fará seu trabalho sozinho.

Comments are closed.